找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike; Maurizio Bettini Book 2023 Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exkl

[復(fù)制鏈接]
查看: 36200|回復(fù): 54
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:04:00 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike
編輯Maurizio Bettini
視頻videohttp://file.papertrans.cn/983/982354/982354.mp4
概述Ein anderer übersetzungsbegriff der griechisch-r?mischen Antike.Ein Beitrag der Kulturanthropologie zu den Translation Studies.Mit einem gro?en Kapitel über die Septuaginta
圖書(shū)封面Titlebook: Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike;  Maurizio Bettini Book 2023 Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exkl
描述.Maurizio Bettinis Buch schildert die Praktiken und Paradigmen des übersetzens in der griechischen und r?mischen Antike bis hin zu den Bibelübersetzungen des hellenistischen Judentums und der christlichen Sp?tantike. Es ist zugleich eine materialreiche historische Studie und ein kluger Essay über die Dimensionen des übersetzens als Akt der kreativen Aneignung des Fremden.?Im Kontrast zum modernen ?postkolonialen“ übersetzungsverst?ndnis – das letztlich auf die monotheistische Schrift-übersetzung zurückgeht – versteht Bettini die übersetzungspraxis der Antike als Teil einer Kultur der sprachlich-literarischen Umwandlung, als Akt des (Nach-) Erz?hlens, zugleich auch als ein der ?konomie des (sprach-)grenzüberschreitenden Austauschs verpflichtetes Handeln..
出版日期Book 2023
關(guān)鍵詞Translation Studies; übersetzungspraxis; übersetzung und Translation; Bibelübersetzung; Griechisch-r?mis
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-662-66173-4
isbn_ebook978-3-662-66173-4
copyrightDer/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en), exklusiv lizenziert an Springer-Verlag GmbH, DE, ein Tei
The information of publication is updating

書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike影響因子(影響力)




書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike影響因子(影響力)學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike被引頻次




書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike被引頻次學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike年度引用




書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike年度引用學(xué)科排名




書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike讀者反饋




書(shū)目名稱(chēng)Vertere – Paradigmen des übersetzens in der Kultur der Antike讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶(hù)組沒(méi)有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-22 00:18:23 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:42:13 | 只看該作者
Maurizio Bettinis interpreted their role as the de-mystification of the leisure, freetime, cheerful quality attributed to fitness (Glassner, 1992; Le Breton, 1990; Maguire and Mansfield, 1998; O’Neill, 1985, Ewen, 1988). In such views, fitness is the example of an allegedly body loving era which is in fact obsessed
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:28:51 | 只看該作者
5#
發(fā)表于 2025-3-22 12:17:52 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 16:33:32 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 20:13:49 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:56:54 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:52:02 | 只看該作者
Maurizio Bettiniensqualit?t zukünftiger Generationen einhergehen wird, wenn nicht sogar mit der Zerst?rung ihrer Lebensgrundlagen, . keineswegs per se ein Zwang oder eine moralische Pflicht zur Nachhaltigkeit. Eine solche ?Folgerung“ w?re logisch nichts weiter als ein naturalistischer Fehlschluss. Au?erdem, was sol
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:19:26 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-8 22:47
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
平阴县| 手机| 瑞金市| 洛扎县| 蓝山县| 长子县| 涿州市| 腾冲县| 博爱县| 江西省| 班戈县| 新乡县| 桃园市| 荆州市| 城固县| 贵溪市| 宁阳县| 阜平县| 濉溪县| 弥渡县| 绍兴县| 平江县| 宜兰市| 东丰县| 蒙城县| 横峰县| 莱芜市| 蚌埠市| 山东省| 通化县| 河西区| 阿拉善右旗| 靖边县| 关岭| 赞皇县| 普定县| 新源县| 昭苏县| 囊谦县| 南充市| 温宿县|