找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication; Minimal English (and Lauren Sadow,Bert Peeters,Kerry Mulla

[復制鏈接]
樓主: 撒謊
41#
發(fā)表于 2025-3-28 17:12:22 | 只看該作者
42#
發(fā)表于 2025-3-28 22:16:53 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-28 23:32:49 | 只看該作者
44#
發(fā)表于 2025-3-29 04:22:07 | 只看該作者
“There is no Sex in the Soviet Union”: From Sex to Seksan word in Russian and exploring the meaning of its ubiquitous English counterpart in a cross-linguistic and cross-cultural perspective, this paper shows that the meaning of . is a conceptual artefact of modern Anglo culture and that the differences between the two words can be illuminated?through Minimal English.
45#
發(fā)表于 2025-3-29 08:08:27 | 只看該作者
When Value Words Cross Cultural Borders: English , Versus Russian f borrowing and the traditional Russian term .. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to the Russian value system. The meanings of the terms in question are formulated using universal meanings employed in Minimal English, which makes the comparison transparent and explicit.
46#
發(fā)表于 2025-3-29 11:27:51 | 只看該作者
47#
發(fā)表于 2025-3-29 15:59:46 | 只看該作者
From , to Minimal EnglishNG. This chapter reports on the use of Minimal English in an agricultural development project in PNG, arguing that it can help to go ‘under’ the language barriers created by ., that is, English that is not easily understood by the majority of people in PNG. The chapter demonstrates two ways in which
48#
發(fā)表于 2025-3-29 21:16:45 | 只看該作者
“There is no Sex in the Soviet Union”: From Sex to Seksoviet–American tele-bridges a Russian respondent famously declared: “U nas seksa net …”, ‘there is no sex in the Soviet Union’. Focussing on . as a loan word in Russian and exploring the meaning of its ubiquitous English counterpart in a cross-linguistic and cross-cultural perspective, this paper sh
49#
發(fā)表于 2025-3-30 01:17:57 | 只看該作者
When Value Words Cross Cultural Borders: English , Versus Russian National Corpus, it analyses the meaning of the word . which has been borrowed from English. It compares its meaning with the English . as a source of borrowing and the traditional Russian term .. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to th
 關于派博傳思  派博傳思旗下網站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務流程 影響因子官網 吾愛論文網 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經驗總結 SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網安備110108008328) GMT+8, 2026-1-24 23:25
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網安備110108008328 版權所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
从江县| 盐津县| 哈巴河县| 乌鲁木齐市| 神农架林区| 全椒县| 樟树市| 莲花县| 澎湖县| 北安市| 章丘市| 偏关县| 郎溪县| 平谷区| 府谷县| 垦利县| 昭苏县| 驻马店市| 普兰店市| 霍林郭勒市| 读书| 珠海市| 阳高县| 临沧市| 邯郸市| 巫溪县| 佛学| 大余县| 中宁县| 濮阳市| 兴海县| 上饶县| 呼和浩特市| 开远市| 六盘水市| 简阳市| 卫辉市| 灌阳县| 包头市| 新田县| 商洛市|