找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Sprache im Exil; Mehrsprachigkeit und Anne Benteler Book 2019 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature 2019 Exilliter

[復(fù)制鏈接]
查看: 26429|回復(fù): 40
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 18:29:48 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Sprache im Exil
副標(biāo)題Mehrsprachigkeit und
編輯Anne Benteler
視頻videohttp://file.papertrans.cn/875/874806/874806.mp4
概述Innovative Kombination von Translations- und linguistischer Mehrsprachigkeitsforschung.Infragestellung eines Konzepts von Nationalliteratur.Europ?ische Geschichte und globalisierte Literatur
叢書名稱Exil-Kulturen
圖書封面Titlebook: Sprache im Exil; Mehrsprachigkeit und Anne Benteler Book 2019 Springer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature 2019 Exilliter
描述.Die Monographie untersucht Sprachkonstellationen in der Literatur des Exils aus NS-Deutschland seit 1933. Im Fokus stehen mehrsprachige Texte von Hilde Domin, Mascha Kaléko und Werner Lansburgh. Die Kombination eines kulturwissenschaftlich gepr?gten übersetzungsbegriffs mit Ergebnissen linguistischer Mehrsprachigkeitsforschung macht zwei h?chst aktuelle Wissenschaftsdiskurse für die Analyse von literarischen Textph?nomenen produktiv. Die Untersuchung erweist, dass die Texte Domins, Kalékos und Lansburghs durch Sprachreflexion, Code-Switchings und Sprachmischungen bestimmt sind. Die Vorstellung einer monolingualen Literatursprache und Nationalliteratur wird dadurch infrage gestellt und es zeigt sich, dass die meist biografisch argumentierenden Vorstellungen von Sprachbewahrung und Sprachverlust im Exil durch alternative Entwürfe von Exilliteratur als translingualem und translationalem Reflexionsraum zu erg?nzen sind..
出版日期Book 2019
關(guān)鍵詞Exilliteratur; Translationswissenschaft; Code Switching; Weltliteratur; Globale Literaturen; Nationalsozi
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-476-04943-8
isbn_softcover978-3-476-04942-1
isbn_ebook978-3-476-04943-8Series ISSN 2662-1851 Series E-ISSN 2662-186X
issn_series 2662-1851
copyrightSpringer-Verlag GmbH Deutschland, ein Teil von Springer Nature 2019
The information of publication is updating

書目名稱Sprache im Exil影響因子(影響力)




書目名稱Sprache im Exil影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Sprache im Exil網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Sprache im Exil網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Sprache im Exil被引頻次




書目名稱Sprache im Exil被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Sprache im Exil年度引用




書目名稱Sprache im Exil年度引用學(xué)科排名




書目名稱Sprache im Exil讀者反饋




書目名稱Sprache im Exil讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

1票 100.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

0票 0.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 20:32:28 | 只看該作者
,Resümee und Ausblick: Exilliteratur als translingualer und translationaler Reflexionsraum,m herk?mmlichen Sinn, also der übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, richtet sich die literaturwissenschaftliche Analyse auf sprachliche und kulturelle übersetzungen als ?sthetisches Mittel in den Exiltexten selbst.
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:49:07 | 只看該作者
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:27:58 | 只看該作者
,?Lost and found in translation“: Forschung und Kontexte zu übersetzung im Exil ab 1933,n, und sich damit für sp?tere Entwicklungen verschlie?t. In Bezug auf das übersetzungsthema kommt ein weiteres Forschungs-?Hindernis‘ hinzu, welches in der Thematik liegt: die allen übersetzungsprozessen inh?rente Eigenschaft, Sprachgrenzen in verschiedener Art und Weise zu überschreiten.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 09:41:41 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 14:31:36 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 19:19:04 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-23 00:07:31 | 只看該作者
,Sprachphilosophische und kulturwissenschaftliche übersetzungstheorien im Kontext von Exil,ie Bedeutung von literarischen übersetzungen im engeren Sinne, d.?h. interlinguale übersetzungen von literarischen Texten aus ?einer‘ Sprache in eine ?andere‘, einen wichtigen Aspekt dar, wie das vorangegangene Kapitel gezeigt hat. Im analytischen Teil dieser Arbeit stehen jedoch überwiegend Exiltex
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:06:19 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 07:35:36 | 只看該作者
Mehrsprachige Sprachsatire: Nachahmung gesprochener Fremdsprache und dynamische Kulturenkonstellatieher kritisch, obwohl sie flie?end Englisch sprach und vieles, vor allem Tagebücher und ihre Korrespondenz, aber auch Werbetexte und einige Gedichte auf Englisch schrieb. In ihrem Text . hei?t es zu der Frage, warum sie nicht oder kaum auf Englisch dichte, dass es dazu nicht reiche, eine andere Spra
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-31 15:06
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
威宁| 阿拉善左旗| 苍溪县| 明星| 喀什市| 长乐市| 肃宁县| 通江县| 平顶山市| 金堂县| 鄂伦春自治旗| 麻阳| 镇平县| 马公市| 恩施市| 新巴尔虎左旗| 民勤县| 五常市| 桂阳县| 赫章县| 昌图县| 武陟县| 华宁县| 牙克石市| 竹山县| 鹿邑县| 商都县| 周宁县| 竹山县| 武城县| 水城县| 杂多县| 胶州市| 东安县| 枝江市| 临海市| 梅河口市| 华宁县| 永仁县| 自治县| 江孜县|