找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

掃一掃,訪問(wèn)微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Self-Translation and Power; Negotiating Identiti Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page Book 2017 The Editor(s) (if applicable) and The Aut

[復(fù)制鏈接]
樓主: 助手
31#
發(fā)表于 2025-3-26 23:49:15 | 只看該作者
32#
發(fā)表于 2025-3-27 02:41:51 | 只看該作者
The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s ,eaderships, which has been instrumental in the reception of the novel. Accordingly, this chapter argues that as a self-translator, Shafak plays an “interventionist” and “trans/formative” role in the (re)contextualisation of her work as representing Turkish identity and culture, while she at the same
33#
發(fā)表于 2025-3-27 08:58:33 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 13:27:50 | 只看該作者
Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s ,port and revitalise the Basque literary scene by writing in Euskera; and the demands of the “foreign,” as demonstrated by his decision to exceed the linguistic bounds of Euskera through both his translation into Castilian and his creative use of intertextuality and plagiarism within . itself. Ultima
35#
發(fā)表于 2025-3-27 16:16:46 | 只看該作者
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actorsd in multilingual contexts throughout Europe, this example from the Basque literary context illustrates the lack of visibility experienced by collaborative self-translation in asymmetrical language combinations.
36#
發(fā)表于 2025-3-27 21:14:51 | 只看該作者
37#
發(fā)表于 2025-3-28 00:41:25 | 只看該作者
Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Studys provided by the work of Amara Lakhous, who writes in both Arabic and Italian, and for whom writing across languages constitutes a liberating, empowering force potentiating encounter and transformation. Through a critical reading of Lakhous’s work, the chapter aims to show how translingual writing
38#
發(fā)表于 2025-3-28 02:44:00 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:48:40 | 只看該作者
Palgrave Studies in Translating and Interpretinghttp://image.papertrans.cn/s/image/864571.jpg
40#
發(fā)表于 2025-3-28 11:47:37 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5Europe; history; literature; multilingualism; translation; minority languages; poetry in translation; langu
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛(ài)論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-25 19:18
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
北京市| 博罗县| 广元市| 清原| 北辰区| 慈溪市| 荣成市| 尖扎县| 喀什市| 讷河市| 理塘县| 句容市| 拉孜县| 灵武市| 如皋市| 西充县| 镇平县| 都江堰市| 保靖县| 黔西| 安远县| 华宁县| 德庆县| 罗城| 双鸭山市| 隆尧县| 靖边县| 资源县| 大城县| 卢龙县| 陆川县| 新晃| 北海市| 扶余县| 江油市| 喀喇沁旗| 宁蒗| 公主岭市| 出国| 辉县市| 郁南县|