找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: New Advances in Legal Translation and Interpreting; Junfeng Zhao,Defeng Li,Victoria Lai Cheng Lei Book 2023 The Editor(s) (if applicable)

[復(fù)制鏈接]
樓主: HAVEN
41#
發(fā)表于 2025-3-28 16:37:59 | 只看該作者
A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments,on-translated and translated Hong Kong judgment corpora. Further qualitative analysis shows that the types of nominalizations vary to a large extent between the three corpora and translation might be an important variable in affecting the use of nominalizations in the translated judgments. In light
42#
發(fā)表于 2025-3-28 18:50:44 | 只看該作者
43#
發(fā)表于 2025-3-28 23:03:27 | 只看該作者
,How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chi the foci of Chinese courtroom questions and their interpretations by analysing prosodic features, such as pitch, duration and intensity with the assistance of Praat, a phonetic analysis software. Through a combination of acoustic method and discourse analysis, this study identified four major types
44#
發(fā)表于 2025-3-29 04:18:48 | 只看該作者
45#
發(fā)表于 2025-3-29 09:11:24 | 只看該作者
Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet TranslatorTRINT project on legal translation in international institutional settings: (1) interviews with institutional terminologists on the approaches applied to build legal term records for IATE, UNTERM and CuriaTerm (which was initially developed for the needs of the Court of Justice of the EU and later m
46#
發(fā)表于 2025-3-29 12:45:09 | 只看該作者
Book 2023k influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immedia
47#
發(fā)表于 2025-3-29 17:39:31 | 只看該作者
48#
發(fā)表于 2025-3-29 23:30:13 | 只看該作者
49#
發(fā)表于 2025-3-30 03:56:30 | 只看該作者
Correction to: Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks
50#
發(fā)表于 2025-3-30 05:56:46 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 15:26
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
巨野县| 格尔木市| 武宣县| 五家渠市| 奉化市| 惠东县| 嘉义县| 鹰潭市| 牡丹江市| 正阳县| 孟州市| 科技| 九龙县| 盐津县| 三门县| 临潭县| 大竹县| 青龙| 潢川县| 康乐县| 藁城市| 崇阳县| 禄丰县| 兴海县| 泰顺县| 永州市| 雷波县| 自贡市| 沿河| SHOW| 五原县| 长春市| 林甸县| 宜城市| 喜德县| 平江县| 伊川县| 吉安县| 界首市| 鹤峰县| 星子县|