找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Key Issues in Translation Studies in China; Reflections and New Lily Lim,Defeng Li Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Chine

[復(fù)制鏈接]
樓主: mobility
21#
發(fā)表于 2025-3-25 07:04:57 | 只看該作者
22#
發(fā)表于 2025-3-25 08:12:24 | 只看該作者
,Chinese Translation Discourse—Traditional and Contemporary Features of Development,or ‘a(chǎn) self-sufficient system’ in the study of translation. Often times, such ‘a(chǎn) system of own’ has been confined to referring to the traditional part of Chinese translation scholarship, with its modern, contemporary part of development virtually excluded from such a ‘system’. Most probably, this is
23#
發(fā)表于 2025-3-25 12:02:56 | 只看該作者
Teaching Translation and Culture,translation skills would provide them with the capability to translate competently. Nothing could be further from the truth. It is thus?essential to hammer home to them that translation does not take place in a vacuum, and the learning of cross-cultural knowledge is for the benefit of students who s
24#
發(fā)表于 2025-3-25 19:43:48 | 只看該作者
,Translation Teaching Research in the Chinese Mainland (1978–2018): Theory, Method and Development,tive stages: intuition-guided, contrast-oriented, equivalence-oriented, function-oriented and cognition-oriented. In each stage, distinct teaching approaches have been applied according to the specific teaching objectives, teaching materials, assessments and the demands of students as well as the qu
25#
發(fā)表于 2025-3-25 23:57:44 | 只看該作者
26#
發(fā)表于 2025-3-26 00:50:31 | 只看該作者
27#
發(fā)表于 2025-3-26 05:45:19 | 只看該作者
28#
發(fā)表于 2025-3-26 08:51:03 | 只看該作者
Interpreting Training in China: Past, Present, and Future,enses of three paradigms of curriculum development—perennial analytic, practical enquiry, and critical praxis. In the context of the new IT age, we discuss the technological elements to be integrated in the interpreting curriculum and elaborate on the potential of engaging trainee interpreters in co
29#
發(fā)表于 2025-3-26 13:27:50 | 只看該作者
Translation and Interpreting Assessment Schemes: NAATI Versus CATTI,national translation and interpreting assessment schemes that provide accreditation to qualified translators and interpreters in order to ensure the quality of translators and interpreters entering the market. Their national assessment schemes, the National Accreditation Authority for Translators an
30#
發(fā)表于 2025-3-26 19:20:44 | 只看該作者
nd produktiven Form der Programmierung.Ein Buch für Leser, d.Gegenstand dieses Werkes sind die Theorie und Praxis der modernen funktionalen Programmierung. Dabei betrachten die Autoren aber nicht nur das, was mittels der heute implementierten Sprachen wie HASKELL, OPAL, ML usw. machbar ist, sondern
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-5 19:45
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
盐源县| 漾濞| 长子县| 灵台县| 古蔺县| 景东| 灵台县| 上杭县| 武胜县| 河池市| 元氏县| 象州县| 崇明县| 张掖市| 米易县| 方正县| 济南市| 香河县| 普安县| 全南县| 望都县| 黎平县| 凭祥市| 舟山市| 上蔡县| 左云县| 湘乡市| 乳源| 巨野县| 临西县| 苍山县| 凭祥市| 永宁县| 长沙市| 汶川县| 永靖县| 望奎县| 仲巴县| 乌审旗| 资源县| 新竹市|