找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Introducing Corpus-based Translation Studies; Kaibao Hu Book 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin

[復(fù)制鏈接]
查看: 49381|回復(fù): 43
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 16:38:22 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies
編輯Kaibao Hu
視頻videohttp://file.papertrans.cn/474/473298/473298.mp4
概述A comprehensive analysis of the use of corpora in translation studies.A systematic introduction to corpus-based interpreting studies.A practical guide to corpus-based translation studies
叢書名稱New Frontiers in Translation Studies
圖書封面Titlebook: Introducing Corpus-based Translation Studies;  Kaibao Hu Book 2016 Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin
描述.The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins?by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation..
出版日期Book 2016
關(guān)鍵詞Computer-aided translation; Corpora; Corpus-based translation studies; Interpreting studies; Translation
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6
isbn_softcover978-3-662-51727-7
isbn_ebook978-3-662-48218-6Series ISSN 2197-8689 Series E-ISSN 2197-8697
issn_series 2197-8689
copyrightShanghai Jiao Tong University Press, Shanghai and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2016
The information of publication is updating

書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies影響因子(影響力)




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies被引頻次




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies年度引用




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies年度引用學(xué)科排名




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies讀者反饋




書目名稱Introducing Corpus-based Translation Studies讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 23:23:14 | 只看該作者
Book 2016tions and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation..
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:26:26 | 只看該作者
2197-8689 ical guide to corpus-based translation studies.The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins?by tracing the
地板
發(fā)表于 2025-3-22 05:14:29 | 只看該作者
Compilation of Corpora for Translation Studies,(2) How are the texts for a corpus selected, annotated, and aligned? (3) What are the software tools used in the compilation of a corpus? Finally, the chapter gives an overview of the major corpora in use for translation studies.
5#
發(fā)表于 2025-3-22 11:40:37 | 只看該作者
6#
發(fā)表于 2025-3-22 13:02:56 | 只看該作者
Corpus-Based Study of Translation Teaching,ng, followed by a detailed discussion of how corpora can be used in establishing corpus-based mode of translation teaching and the compilation of translation textbooks. It concludes with a brief introduction to the use of corpora in translation quality assessment.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 17:12:32 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 21:37:02 | 只看該作者
Corpus-Based Study of Features of Translation,irs. It outlines the development of the research on features of translation and illustrates how research in the field is conducted. It concludes with an analysis of the progress and limitations in the research on features of translation.
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:29:57 | 只看該作者
,Corpus-Based Study of Translator’s Style, an analysis of what is meant by style and a literature review of research on translator’s style and then goes on to introduce ways to conduct corpus-based study of translator’s style. A case study concerning the comparative analysis of two translators’ styles in the use of BEI construction is used
10#
發(fā)表于 2025-3-23 06:06:49 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-24 14:45
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
偏关县| 安达市| 大名县| 古蔺县| 温州市| 林口县| 库尔勒市| 郯城县| 双鸭山市| 霍林郭勒市| 武穴市| 诸城市| 荣成市| 焦作市| 姜堰市| 西青区| 仁怀市| 北辰区| 讷河市| 池州市| 名山县| 洪泽县| 东山县| 金门县| 涟水县| 玉田县| 咸丰县| 蒙山县| 中江县| 蕉岭县| 盐源县| 拉萨市| 环江| 简阳市| 祁东县| 昭平县| 丹江口市| 南雄市| 尉犁县| 婺源县| 黔西|