找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Identity and Theatre Translation in Hong Kong; Shelby Kar-yan Chan Book 2015 Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 Cantonese.Drama transl

[復(fù)制鏈接]
樓主: hearing-aid
31#
發(fā)表于 2025-3-26 21:27:14 | 只看該作者
Avenger Without a Cause: , in Hong Kong,Richard Ho’s 1979 version. The preliminary proposition is that the resulting Hongkongness is a unique adaptation of a cultural Britain to a cultural China, whereby the cultural includes the historical but shies away from the political, economic or geographical adaptation.
32#
發(fā)表于 2025-3-27 03:32:46 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 08:50:04 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:48:10 | 只看該作者
Identity and Mobility: , and ,,., titles such as ., ., ., ., ., ., ., ., . and . were frequently staged and widely loved by the local audience. Among these plays, two titles particularly caught the imagination of the Hong Kong audience, namely, Ray Cooney and John Chapman’s . and George Bernard Shaw’s ..
35#
發(fā)表于 2025-3-27 14:52:13 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 20:06:19 | 只看該作者
Conclusion,y. This has two manifestations: first, the shift from literal translation to liberal translation and, second, the increased presence and investment of the local in the foreign plays. This chapter charts the development of theatre translation, with special attention on the changes of the translation
37#
發(fā)表于 2025-3-27 23:03:14 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:09:09 | 只看該作者
Sons and Dragons: , as a Cultural Icon,be changed. They were confident that the story of Willy Loman, the pitiful American salesman of the 1940s, would resonate with the present-day Hong Kong audience (Cheung 2009; Tsoi 2009). The story of ., as confirmed by the play’s producers in newspaper coverage and interviews, is in many ways simil
39#
發(fā)表于 2025-3-28 07:25:24 | 只看該作者
40#
發(fā)表于 2025-3-28 13:08:31 | 只看該作者
Book 2015ring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances..
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-29 08:29
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
武宁县| 集贤县| 武鸣县| 儋州市| 杨浦区| 麟游县| 塘沽区| 阿城市| 黑龙江省| 乳源| 宁陕县| 仙桃市| 宝兴县| 远安县| 宝山区| 璧山县| 宁乡县| 象山县| 新泰市| 紫云| 兴山县| 曲松县| 保靖县| 辽宁省| 维西| 乌海市| 罗源县| 镇远县| 吴江市| 景德镇市| 宝坻区| 南城县| 乐安县| 莲花县| 四平市| 宁波市| 沂南县| 枞阳县| 曲阳县| 黔西县| 乌什县|