找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Explanatory Translation; Beyond the Kuhnian M Veikko Rantala Book 2002 Springer Science+Business Media Dordrecht 2002 Prolog.argue.discours

[復(fù)制鏈接]
查看: 16526|回復(fù): 42
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 19:39:34 | 只看該作者 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式
書目名稱Explanatory Translation
副標(biāo)題Beyond the Kuhnian M
編輯Veikko Rantala
視頻videohttp://file.papertrans.cn/320/319357/319357.mp4
概述Includes supplementary material:
叢書名稱Synthese Library
圖書封面Titlebook: Explanatory Translation; Beyond the Kuhnian M Veikko Rantala Book 2002 Springer Science+Business Media Dordrecht 2002 Prolog.argue.discours
描述In this book, Veikko Rantala makes a systematic attempt to understand cognitive characteristics of translation by bringing its logical, pragmatic and hermeneutic features together and examining a number of scientific, logical, and philosophical applications. The notion of translation investigated here is called .explanatory., but it is not a translation in the standard sense of the word since it admits of conceptual change. Such translations can take various degrees of precision, and therefore they can occur in contexts of different kinds: from everyday discourse to literary texts to scientific change. The book generalizes some earlier approaches to translation, especially the one presented in David Pearce‘s monograph .Roads to. .Commensurability.. Rantala argues that the notion has something in common with Thomas Kuhn‘s earlier conception of scientific change and his views of language learning, but it can be used to go beyond Kuhn‘s well-known ideas and challenge his criticism concerning the import of the correspondence relation.
出版日期Book 2002
關(guān)鍵詞Prolog; argue; discourse; language; learning; logic; science; translation
版次1
doihttps://doi.org/10.1007/978-94-017-1521-8
isbn_softcover978-90-481-6105-8
isbn_ebook978-94-017-1521-8Series ISSN 0166-6991 Series E-ISSN 2542-8292
issn_series 0166-6991
copyrightSpringer Science+Business Media Dordrecht 2002
The information of publication is updating

書目名稱Explanatory Translation影響因子(影響力)




書目名稱Explanatory Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Explanatory Translation網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Explanatory Translation網(wǎng)絡(luò)公開度學(xué)科排名




書目名稱Explanatory Translation被引頻次




書目名稱Explanatory Translation被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Explanatory Translation年度引用




書目名稱Explanatory Translation年度引用學(xué)科排名




書目名稱Explanatory Translation讀者反饋




書目名稱Explanatory Translation讀者反饋學(xué)科排名




單選投票, 共有 0 人參與投票
 

0票 0%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0%

Better Implies Difficulty

 

0票 0%

Good and Satisfactory

 

0票 0%

Adverse Performance

 

0票 0%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:47:51 | 只看該作者
Examples and Applications of Local Translationanslation. Pragmatic and hermeneutic elements are crucial here, and they determine the logical structure of a translation. In the last section of this chapter, I try to indicate that the theory can be applied to visual art, too, if we accept the idea of pictorial utterances and speech acts and the i
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 02:02:14 | 只看該作者
Case Studiesll see that the answer is not quite evident, since the alleged informal correspondence relation seems to split into local relations. On the other hand, I study a structuralist logical reconstruction of the former theory, which might yield a possibility to define an exact correspondence relation. The
地板
發(fā)表于 2025-3-22 07:33:32 | 只看該作者
Theories and Logicsvelopments in logic that generalize the whole notion of logic (or, rather, of . logic). Furthermore, I make a brief historical digression, in Section 3, to explore Rudolf Carnap’s anticipation, in the thirties, of what happened in logic and logical metascience somewhat later in the twentieth century
5#
發(fā)表于 2025-3-22 09:46:51 | 只看該作者
0166-6991 ientific change and his views of language learning, but it can be used to go beyond Kuhn‘s well-known ideas and challenge his criticism concerning the import of the correspondence relation.978-90-481-6105-8978-94-017-1521-8Series ISSN 0166-6991 Series E-ISSN 2542-8292
6#
發(fā)表于 2025-3-22 16:46:30 | 只看該作者
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:55:48 | 只看該作者
8#
發(fā)表于 2025-3-22 23:27:13 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-642-58060-4anslation. Pragmatic and hermeneutic elements are crucial here, and they determine the logical structure of a translation. In the last section of this chapter, I try to indicate that the theory can be applied to visual art, too, if we accept the idea of pictorial utterances and speech acts and the i
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:17:45 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-642-94528-1ll see that the answer is not quite evident, since the alleged informal correspondence relation seems to split into local relations. On the other hand, I study a structuralist logical reconstruction of the former theory, which might yield a possibility to define an exact correspondence relation. The
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:05:53 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-20 20:38
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
闸北区| 南华县| 云阳县| 湟源县| 高碑店市| 栾川县| 吉木萨尔县| 乐山市| 宁都县| 大埔区| 南召县| 合作市| 青岛市| 四平市| 平陆县| 郧西县| 顺义区| 娄烦县| 锡林浩特市| 承德市| 应城市| 江源县| 镇沅| 屯昌县| 南昌县| 孟连| 宁远县| 繁峙县| 广灵县| 思南县| 滨州市| 叶城县| 永修县| 余干县| 镇宁| 北宁市| 顺平县| 阿瓦提县| 海门市| 临城县| 县级市|