找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems; Second Workshop of t Carol Peters,Martin Braschler,Michael Kluck Conference pro

[復(fù)制鏈接]
樓主: 脾氣好
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:46:51 | 只看該作者
32#
發(fā)表于 2025-3-27 04:35:23 | 只看該作者
,Formeln für die speziellen F?lle, training corpora before model training or the translation models themselves? How could we combine the translation models with bilingual dictionaries? Although our tests do not allow us to answer all these questions, they provide useful indication to several further research directions.
33#
發(fā)表于 2025-3-27 05:42:17 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:20:05 | 只看該作者
35#
發(fā)表于 2025-3-27 15:16:52 | 只看該作者
Introduction retrieval systems operating on European languages, and to create test-suites of reusable data that can be employed by system developers for benchmarking purposes. The second CLEF evaluation campaign was held from January to September 2001 and ended with a workshop held in Darmstadt, Germany, 3–4 Se
36#
發(fā)表于 2025-3-27 20:41:16 | 只看該作者
CLEF 2001 — Overview of ResultsLEF campaign in 2000 and of its predecessors, the TREC cross-language tracks, CLEF 2001 attracted 34 participating groups which submitted nearly 200 different result sets. A description of the various tracks, and a summary of the main results and research directions are given in this overview. In ad
37#
發(fā)表于 2025-3-28 01:52:57 | 只看該作者
38#
發(fā)表于 2025-3-28 04:10:58 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 08:28:19 | 只看該作者
Exeter at CLEF 2001: Experiments with Machine Translation for Bilingual Retrievalr different topic languages with similar easily available machine translation resources and to explore the application of new pseudo relevance feedback techniques recently developed at Exeter to Cross-Language Information Retrieval (CLIR). This paper also describes more recent experimental results f
40#
發(fā)表于 2025-3-28 13:43:10 | 只看該作者
TNO at CLEF-2001: Comparing Translation Resourcesbution of this paper is a systematic comparison of three types of translation resources for bilingual retrieval based on query translation. We compared several techniques based on machine readable dictionaries, statistical dictionaries generated from parallel corpora with a baseline of the Babelfish
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-11 07:10
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
田阳县| 三明市| 永嘉县| 思茅市| 石景山区| 大邑县| 正定县| 广饶县| 九龙坡区| 津南区| 华安县| 高要市| 巴中市| 永川市| 库尔勒市| 中宁县| 永安市| 酒泉市| 抚远县| 无为县| 洪雅县| 塔城市| 馆陶县| 汨罗市| 健康| 河津市| 丰都县| 沁水县| 通化市| 龙海市| 新河县| 敦化市| 彭阳县| 普陀区| 保定市| 新昌县| 南涧| 湖北省| 西充县| 郧西县| 昌宁县|