找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Shuihu Zhuan; A Narratological Per Yunhong Wang Book 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 Fictional Transla

[復(fù)制鏈接]
樓主: obdurate
11#
發(fā)表于 2025-3-23 12:29:10 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 16:18:11 | 只看該作者
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:00:41 | 只看該作者
Narration and Voice,In the recent decade, voice has been widely applied in translation studies. Scholars introduce voice from various disciplines such as literary studies, sociology and linguistics and for this reason their focus varies from each other.
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:38:26 | 只看該作者
Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations,The chapters from four to six primarily address the question of “narrating”, mainly about who is narrating and who is seeing. The following chapter will explore the other side, i.e., the narrated aspect or what to be narrated. It will focus on some prominent motifs in . and its translations.
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:06:28 | 只看該作者
16#
發(fā)表于 2025-3-24 10:35:55 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 14:14:23 | 只看該作者
The Nation in the Time of the Pandemic through focusing on the categories of voice and commentary. If voice and commentary decide how the story is told, then point of view primarily concerns how the story is seen. The present chapter will just discuss how the special narrative perspective of . is realized in its different English translations.
18#
發(fā)表于 2025-3-24 16:25:31 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/978-1-137-53084-4r findings, particularly the different tendencies of the three translators identified from the comparison and analysis of textual features between the three target texts, and then try to supply some explanations.
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:35:40 | 只看該作者
20#
發(fā)表于 2025-3-25 00:20:21 | 只看該作者
Point of View in Translation, through focusing on the categories of voice and commentary. If voice and commentary decide how the story is told, then point of view primarily concerns how the story is seen. The present chapter will just discuss how the special narrative perspective of . is realized in its different English translations.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-12 17:32
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
石林| 宝丰县| 波密县| 天柱县| 府谷县| 眉山市| 阜平县| 定边县| 清原| 正镶白旗| 秦皇岛市| 敦煌市| 铁力市| 汾西县| 通许县| 涪陵区| 两当县| 平遥县| 乾安县| 闵行区| 清流县| 靖江市| 鹿邑县| 揭西县| 九龙坡区| 苍山县| 新邵县| 平舆县| 高邮市| 营口市| 正镶白旗| 陆良县| 广东省| 泾阳县| 瑞丽市| 仙桃市| 苍南县| 湛江市| 游戏| 华亭县| 仁化县|