找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction; A Linguistic Perspec Micha? Borodo Book 2020 The Editor(s) (if applicable) and The Au

[復(fù)制鏈接]
樓主: odometer
31#
發(fā)表于 2025-3-26 22:36:18 | 只看該作者
,On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues,time of writing—terms that are controversial from today’s perspective. Reflecting European racial stereotypes of the 1920s and 1930s, towards the beginning of the twenty-first century his novels would be considered increasingly problematic by readers in the multicultural and multiracial Anglophone s
32#
發(fā)表于 2025-3-27 03:40:29 | 只看該作者
33#
發(fā)表于 2025-3-27 07:56:57 | 只看該作者
34#
發(fā)表于 2025-3-27 11:22:11 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-3-642-14393-9ecisions on publication and marketing policies, it is embedded in a linguistically, culturally, economically and historically conditioned web of relations and dependencies. It is the convergence of the individual, the communal and the institutional. Translators’ crucial points of reference include t
35#
發(fā)表于 2025-3-27 14:53:49 | 只看該作者
36#
發(fā)表于 2025-3-27 19:03:18 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-1-4899-6008-5tions of Korczak’s classic tale—. from 1945 and . published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the cultural
37#
發(fā)表于 2025-3-27 22:52:16 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/978-981-15-7887-8t two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, tha
38#
發(fā)表于 2025-3-28 03:16:37 | 只看該作者
39#
發(fā)表于 2025-3-28 06:16:45 | 只看該作者
https://doi.org/10.1057/9781137264992 and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s tra
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-14 08:49
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
凤山县| 六盘水市| 来凤县| 汨罗市| 潮州市| 哈尔滨市| 巩留县| 南昌县| 澄江县| 阿城市| 津市市| 桂阳县| 游戏| 汝州市| 乌什县| 自治县| 右玉县| 和龙市| 阳西县| 河源市| 三明市| 栾川县| 鄂尔多斯市| 舒城县| 大洼县| 乌兰县| 绥中县| 安陆市| 陆川县| 濮阳县| 洪泽县| 清涧县| 寿光市| 岳普湖县| 岑巩县| 隆安县| 桑日县| 临沂市| 衡水市| 彭州市| 额尔古纳市|