找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies; Katarzyna Pi?tkowska,Ewa Ko?cia?kowska-Okońska Book 20

[復(fù)制鏈接]
樓主: INEPT
11#
發(fā)表于 2025-3-23 12:39:19 | 只看該作者
12#
發(fā)表于 2025-3-23 17:45:09 | 只看該作者
The Stifling of Edna O’Brien in the People’s Republic of Polandf short stories being translated and running to several editions. This article compares ., . and . with their Polish translations to see what influence the censor and the translator had on the course of O’Brien’s career in Poland. The nature of the changes that her books underwent on their passage f
13#
發(fā)表于 2025-3-23 20:35:33 | 只看該作者
14#
發(fā)表于 2025-3-23 23:16:16 | 只看該作者
15#
發(fā)表于 2025-3-24 05:28:09 | 只看該作者
A Question of Values: Translation Preferences Among Polish Readers of Science Fiction and Fantasyglish-Polish translation. The survey sought to test their perceived and actual level of linguistic and cultural competence, so as to define the extent to which translators could rely on the background knowledge of their target audience rather than explicate elements such as wordplays or intertextual
16#
發(fā)表于 2025-3-24 06:47:30 | 只看該作者
Researching Translation Competence: The Expert Problem the need to add some scholarly, viz., more explicit and tangible value to the concept. The lack of a clear, unambiguous and, first of all, one definition of competence resulted in a whole spectrum of potential suggestions and postulates concerning this concept. Existing approaches to competence cov
17#
發(fā)表于 2025-3-24 12:35:47 | 只看該作者
Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrastroach did not favour focusing on the exact equivalence, it may without hesitation be stated after Pym that “translation is and will continue to be used as a way of learning foreign languages” (.: 280). Inversely, following on from this statement, can the foreign language be used as a way of developi
18#
發(fā)表于 2025-3-24 17:29:31 | 只看該作者
The Stifling of Edna O’Brien in the People’s Republic of Polandrom English to Polish is examined and conclusions drawn about the social mores of Poland at that time and the chilling effects of censorship. The article raises questions about the operation of censorship, self-censorship and strong domesticating tendencies visible in the translation strategy.
19#
發(fā)表于 2025-3-24 22:12:20 | 只看該作者
2193-7648 ferent perspectives: foreign language pedagogy and translatiThe book constitutes a selection of 18 papers on foreign language pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The articles in this part focus on issues such as
20#
發(fā)表于 2025-3-24 23:25:35 | 只看該作者
Mary Renck Jalongo,Olivia N. Sarachoe and investigates similarities between the stated lexical items. The text takes on various perspectives to describe the linguistic medium used by Mi?osz to conduct a dialogue with the Western readership about Communism and ranges from linguistics and culture to philosophy and history.
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-6 22:48
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
云阳县| 伽师县| 玉溪市| 慈溪市| 宁武县| 卢湾区| 呼图壁县| 柞水县| 滨海县| 金沙县| 潍坊市| 墨脱县| 凉山| 本溪市| 敖汉旗| 汉寿县| 广南县| 大城县| 许昌市| 谢通门县| 德庆县| 格尔木市| 灌云县| 恩施市| 手游| 寿阳县| 赣州市| 项城市| 二手房| 阜城县| 泽州县| 开鲁县| 公主岭市| 遂宁市| 南昌市| 彭阳县| 安吉县| 合肥市| 蓝山县| 望奎县| 芜湖市|