找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts; Present and Future Kaibao Hu,Kyung Hye Kim Book 2020 The Editor(s) (

[復(fù)制鏈接]
樓主: Clinton
11#
發(fā)表于 2025-3-23 10:58:33 | 只看該作者
Abschnitt Information für Kundenacy’, whereas the impact of other norms are barely noticeable; and the regular shifts motivated by interpreters in deploying hedges also reveal their compliance with the institutional norm of “gatekeeping”, which demands them to be loyal to the government speakers.
12#
發(fā)表于 2025-3-23 16:51:17 | 只看該作者
Abschnitt Information für Kundeno post-positions more adverbial clauses in translation than in composition. This indicates that the translator’s fingerprints are left on the translated text, as a result both of their linguistic idiosyncrasy and of the interference and constraints of the language they are dealing with in translation.
13#
發(fā)表于 2025-3-23 18:03:50 | 只看該作者
Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedgacy’, whereas the impact of other norms are barely noticeable; and the regular shifts motivated by interpreters in deploying hedges also reveal their compliance with the institutional norm of “gatekeeping”, which demands them to be loyal to the government speakers.
14#
發(fā)表于 2025-3-24 00:39:19 | 只看該作者
15#
發(fā)表于 2025-3-24 04:53:31 | 只看該作者
Book 2020 sociology-informed approaches and cognitive translation studies. The book will be of interest to researchers and advanced students of translation/interpreting and contrastive linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics..
16#
發(fā)表于 2025-3-24 09:03:57 | 只看該作者
17#
發(fā)表于 2025-3-24 12:16:07 | 只看該作者
18#
發(fā)表于 2025-3-24 18:40:11 | 只看該作者
19#
發(fā)表于 2025-3-24 20:33:02 | 只看該作者
Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence cultural psychology. The use of a corpus methodology in translation cognition research can also help us identify the features of typical lexicons and syntactic structures that cannot be detected with the naked human eye.
20#
發(fā)表于 2025-3-25 02:06:12 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點(diǎn)評(píng) 投稿經(jīng)驗(yàn)總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國(guó)際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-16 06:02
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
诸城市| 庐江县| 会同县| 出国| 栾城县| 汕尾市| 宝山区| 香港 | 通州区| 双鸭山市| 贡觉县| 施甸县| 合肥市| 顺平县| 灵宝市| 富源县| 土默特右旗| 长寿区| 铜川市| 唐山市| 江津市| 六枝特区| 松原市| 华蓥市| 雷山县| 策勒县| 商南县| 天津市| 诸城市| 无锡市| 南召县| 丽江市| 阳曲县| 瑞金市| 竹溪县| 腾冲县| 永新县| 原平市| 玉田县| 临海市| 睢宁县|