找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o

[復制鏈接]
查看: 24760|回復: 54
樓主
發(fā)表于 2025-3-21 17:50:29 | 只看該作者 |倒序瀏覽 |閱讀模式
期刊全稱Audiovisual Translation
期刊簡稱Language Transfer on
影響因子2023Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T
視頻videohttp://file.papertrans.cn/165/164990/164990.mp4
圖書封面Titlebook: Audiovisual Translation; Language Transfer on Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman (Professor of T Book 2009 Palgrave Macmillan, a division o
影響因子An introduction by?leading experts in the field?to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Pindex Book 2009
The information of publication is updating

書目名稱Audiovisual Translation影響因子(影響力)




書目名稱Audiovisual Translation影響因子(影響力)學科排名




書目名稱Audiovisual Translation網(wǎng)絡(luò)公開度




書目名稱Audiovisual Translation網(wǎng)絡(luò)公開度學科排名




書目名稱Audiovisual Translation被引頻次




書目名稱Audiovisual Translation被引頻次學科排名




書目名稱Audiovisual Translation年度引用




書目名稱Audiovisual Translation年度引用學科排名




書目名稱Audiovisual Translation讀者反饋




書目名稱Audiovisual Translation讀者反饋學科排名




單選投票, 共有 1 人參與投票
 

0票 0.00%

Perfect with Aesthetics

 

0票 0.00%

Better Implies Difficulty

 

1票 100.00%

Good and Satisfactory

 

0票 0.00%

Adverse Performance

 

0票 0.00%

Disdainful Garbage

您所在的用戶組沒有投票權(quán)限
沙發(fā)
發(fā)表于 2025-3-21 22:29:54 | 只看該作者
板凳
發(fā)表于 2025-3-22 01:51:08 | 只看該作者
978-1-349-28600-3Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited 2009
地板
發(fā)表于 2025-3-22 06:55:46 | 只看該作者
http://image.papertrans.cn/b/image/164990.jpg
5#
發(fā)表于 2025-3-22 10:18:14 | 只看該作者
https://doi.org/10.1007/b138551Early in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.
6#
發(fā)表于 2025-3-22 15:38:28 | 只看該作者
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground RevisitedEarly in the twentieth century the new film medium transcended all national and cultural borders, but with the arrival of the talkies, the film industry faced a translation problem since only a small percentage of the world’s population understood English. As a result, there was a growing need to find appropriate screen translation approaches.
7#
發(fā)表于 2025-3-22 18:25:45 | 只看該作者
The Art and Craft of Opera Surtitlingpera or theatre performances (some opera companies refer to these as ‘supertitles’). Subtitling and surtitling involve differing requirements and techniques. In this chapter both approaches to the translation of operatic texts will be discussed.
8#
發(fā)表于 2025-3-22 22:36:46 | 只看該作者
9#
發(fā)表于 2025-3-23 03:32:49 | 只看該作者
10#
發(fā)表于 2025-3-23 08:25:27 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學 Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學 Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2025-10-24 13:12
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復 返回頂部 返回列表
阿鲁科尔沁旗| 瓮安县| 民县| 罗甸县| 兴业县| 江山市| 沈丘县| 泗阳县| 馆陶县| 日喀则市| 惠水县| 乌审旗| 晴隆县| 沛县| 樟树市| 手机| 廉江市| 吴桥县| 剑河县| 山阴县| 双峰县| 庄浪县| 定日县| 唐海县| 普宁市| 云林县| 来凤县| 香格里拉县| 黎平县| 双柏县| 喀什市| 文成县| 阳春市| 扶绥县| 大姚县| 江川县| 明星| 日土县| 镇坪县| 鹤庆县| 璧山县|