找回密碼
 To register

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區(qū)

打印 上一主題 下一主題

Titlebook: When Translation Goes Digital; Case Studies and Cri Renée Desjardins,Claire Larsonneur,Philippe Lacour Book 2021 The Editor(s) (if applicab

[復(fù)制鏈接]
樓主: 多愁善感
21#
發(fā)表于 2025-3-25 04:03:43 | 只看該作者
Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Toolsr empowered through partnerships with non-humans and what do these mean epistemologically? How can theories of translation be reframed to include reflections on the extant synergies between humans and non-humans? The discussion draws on theories and concepts related to human–computer interaction, di
22#
發(fā)表于 2025-3-25 07:33:25 | 只看該作者
Subtitlers’ Visibilities on a Spectrum in the Digital Age: A Comparison of Different Chinese Translath other social agents through user-generated content and online social media, including fansubs and blogs, gaining a sort of “new visibility.” (Desjardins, .. London: Palgrave Macmillan, pp. 104–106, 2017). However, the subtitler “visibility” in online or digital settings has not yet constituted a
23#
發(fā)表于 2025-3-25 13:26:43 | 只看該作者
24#
發(fā)表于 2025-3-25 17:43:18 | 只看該作者
Narrating Arabic Translation Online: Another Perspective on the Motivations Behind Volunteerism in t how Arabic translation occurs in public discourse. This study analyzes a corpus of digital texts sourced from leading translation organizations in the Arab world. The corpus also comprises texts written about the organizations themselves. These organizations include Kalima, the Arab Organization fo
25#
發(fā)表于 2025-3-25 21:19:37 | 只看該作者
Are Citizen Science “Socials” Multilingual? Lessons in (Non)translation from ers (e.g., Facebook; Twitter)—as if the exchange of content occurs seamlessly in these inherently multilingual and multicultural contexts. This study examines a distinct social platform (“Zooniverse”) that links academe and citizen scientists. The chapter examines how and to what effect translation
26#
發(fā)表于 2025-3-26 02:15:43 | 只看該作者
27#
發(fā)表于 2025-3-26 05:37:49 | 只看該作者
Translating Korean Beauty YouTube Channels for a Global Audienceer of channel subscribers (popularity) and uploaded videos (sufficient content volume). The chapter presents and categorizes translation strategies that differ from existing audiovisual translation strategies. Although the subtitles of the YouTube videos do reflect conventional audiovisual translati
28#
發(fā)表于 2025-3-26 12:06:20 | 只看該作者
The Reception of Localized Content: A User-Centered Study of Localized Software in the Algerian Mark that investigated the reception of localized content in societies characterized by multilingualism. Algeria is the specific study locale, given its unique linguistic map and geopolitical position. This linguistic map includes official Modern Standard Arabic, official . with no standardized form, an
29#
發(fā)表于 2025-3-26 14:17:52 | 只看該作者
The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threatsion, this chapter approaches the threat of automation and translator anxiety from a sociological perspective. The chapter highlights the task of “pattern recognition” in translation as an important factor related to the value of translation. The chapter argues that incompatibility between the nature
30#
發(fā)表于 2025-3-26 18:12:24 | 只看該作者
 關(guān)于派博傳思  派博傳思旗下網(wǎng)站  友情鏈接
派博傳思介紹 公司地理位置 論文服務(wù)流程 影響因子官網(wǎng) 吾愛論文網(wǎng) 大講堂 北京大學(xué) Oxford Uni. Harvard Uni.
發(fā)展歷史沿革 期刊點評 投稿經(jīng)驗總結(jié) SCIENCEGARD IMPACTFACTOR 派博系數(shù) 清華大學(xué) Yale Uni. Stanford Uni.
QQ|Archiver|手機(jī)版|小黑屋| 派博傳思國際 ( 京公網(wǎng)安備110108008328) GMT+8, 2026-1-21 01:46
Copyright © 2001-2015 派博傳思   京公網(wǎng)安備110108008328 版權(quán)所有 All rights reserved
快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
二手房| 共和县| 崇文区| 永安市| 门源| 凤庆县| 南宫市| 涿鹿县| 五家渠市| 黄龙县| 宜都市| 蒙阴县| 深泽县| 昭觉县| 开鲁县| 潼关县| 肇东市| 佛坪县| 邵武市| 仁怀市| 山西省| 舞钢市| 永宁县| 庄河市| 滨州市| 金沙县| 南通市| 茌平县| 永新县| 普格县| 宁明县| 富源县| 西安市| 延长县| 会泽县| 武胜县| 从江县| 龙陵县| 和平县| 翁源县| 阳山县|