派博傳思國(guó)際中心

標(biāo)題: Titlebook: Compositional Translation; M. T. Rosetta Book 1994 Springer Science+Business Media Dordrecht 1994 Attribut.Index.Negation.Tempora.Translat [打印本頁(yè)]

作者: incoherent    時(shí)間: 2025-3-21 18:03
書目名稱Compositional Translation影響因子(影響力)




書目名稱Compositional Translation影響因子(影響力)學(xué)科排名




書目名稱Compositional Translation網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度




書目名稱Compositional Translation網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)度學(xué)科排名




書目名稱Compositional Translation被引頻次




書目名稱Compositional Translation被引頻次學(xué)科排名




書目名稱Compositional Translation年度引用




書目名稱Compositional Translation年度引用學(xué)科排名




書目名稱Compositional Translation讀者反饋




書目名稱Compositional Translation讀者反饋學(xué)科排名





作者: 網(wǎng)絡(luò)添麻煩    時(shí)間: 2025-3-21 20:14

作者: 玩忽職守    時(shí)間: 2025-3-22 00:40
Stauplanung für ContainerschiffeIn this book translation will be dealt with primarily as a . between languages, from which a translation . can be derived. This chapter will introduce a particular way of defining the translation relation, which will be worked out in the remainder of this book. The step from relation to process will be described in Chapter 4.
作者: Mawkish    時(shí)間: 2025-3-22 07:40

作者: 一條卷發(fā)    時(shí)間: 2025-3-22 12:05
Research Cooperation and Job Applications,This chapter will discuss translation problems that have “translation in context” as a common denominator. The expressions under consideration consist of more than one word. Translation of these words separately yields wrong results. Expressions that fit this denominator are idioms, translation idioms, complex predicates and collocations.
作者: 燦爛    時(shí)間: 2025-3-22 16:49

作者: 燦爛    時(shí)間: 2025-3-22 18:39

作者: 銼屑    時(shí)間: 2025-3-23 00:20
Idioms and complex predicatesThis chapter will discuss translation problems that have “translation in context” as a common denominator. The expressions under consideration consist of more than one word. Translation of these words separately yields wrong results. Expressions that fit this denominator are idioms, translation idioms, complex predicates and collocations.
作者: 舉止粗野的人    時(shí)間: 2025-3-23 03:31

作者: 決定性    時(shí)間: 2025-3-23 07:55
Stauplanung für Containerschiffe chapter we will consider some of the essential concepts that are required in order to be able to use more realistic grammars. The type of grammar actually used is called .,a computationally viable variant of . (the prefix . in . derives from .). It will soon become clear that more realistic grammar
作者: Herd-Immunity    時(shí)間: 2025-3-23 09:45

作者: 解脫    時(shí)間: 2025-3-23 15:45

作者: 討好美人    時(shí)間: 2025-3-23 20:54
,Erkl?rung des perikardialen Stauungstypus,he description of the word-internal structure and its relation to semantics is dealt with in the syntactic component, which specifies the set of well-formed lexical S-trees; and second, the relation between abstract representations of words in the form of lexical S-trees and their representations in
作者: 利用    時(shí)間: 2025-3-24 02:16

作者: Intractable    時(shí)間: 2025-3-24 03:31

作者: meditation    時(shí)間: 2025-3-24 08:56
The human body – a giant chemical factoryalient of which is the impossibility of assigning an explicit structure to the grammars. This may cause problems, especially in situations in which large grammars have to be written by a group of people. In the extended framework presented in this chapter, a grammar is divided into subgrammars in a
作者: Vulvodynia    時(shí)間: 2025-3-24 13:22

作者: grudging    時(shí)間: 2025-3-24 15:14
Introduction to Kidney Disease,f the same (or similar) constructions in more theoretically oriented approaches. Furthermore, it will show that the method of compositional translation combined with language-specific transformations allows simple and elegant accounts of fairly complex syntactic phenomena. This will be illustrated w
作者: 貨物    時(shí)間: 2025-3-24 20:41

作者: 禁令    時(shí)間: 2025-3-25 01:47

作者: intention    時(shí)間: 2025-3-25 05:44

作者: 預(yù)知    時(shí)間: 2025-3-25 09:48
https://doi.org/10.1007/978-3-658-08788-3operating on symbol strings. In Chapter 3, linguistic considerations led to the introduction of M-grammars with rules operating on S-trees. The relation between lexical S-trees and strings is provided by a separate morphological component, which was discussed in Chapter 6. In order to solve problems
作者: patriarch    時(shí)間: 2025-3-25 12:35

作者: GEST    時(shí)間: 2025-3-25 18:43

作者: Talkative    時(shí)間: 2025-3-25 23:20

作者: DOLT    時(shí)間: 2025-3-26 00:58
978-90-481-5797-6Springer Science+Business Media Dordrecht 1994
作者: Coronation    時(shí)間: 2025-3-26 07:56

作者: 碎片    時(shí)間: 2025-3-26 11:16
Dictionaries, Section 7.2 gives some examples of the detailed information that the dictionaries contain and shows how this information is used in the grammars, and Section 7.3 describes our at-tempts to derive the relevant information automatically from the existing Van Dale dictionaries.
作者: 檔案    時(shí)間: 2025-3-26 15:16

作者: chronicle    時(shí)間: 2025-3-26 17:52

作者: heterodox    時(shí)間: 2025-3-26 21:38
0893-3405 Overview: 978-90-481-5797-6978-94-015-8306-0Series ISSN 0893-3405
作者: 簡(jiǎn)略    時(shí)間: 2025-3-27 04:32

作者: 社團(tuán)    時(shí)間: 2025-3-27 06:46

作者: 是剝皮    時(shí)間: 2025-3-27 12:59
Introductionsitional translation, and a particular system, Rosetta, which is meant to translate between English, Dutch and Spanish, and which has been developed according to this method. The aim of this introductory chapter is (i) to sketch some of the major questions that rise within the field of MT, and (ii)
作者: 支架    時(shí)間: 2025-3-27 14:31

作者: 笨拙的我    時(shí)間: 2025-3-27 18:39

作者: 可以任性    時(shí)間: 2025-3-28 00:24

作者: 過(guò)去分詞    時(shí)間: 2025-3-28 03:36
Morphologyhe description of the word-internal structure and its relation to semantics is dealt with in the syntactic component, which specifies the set of well-formed lexical S-trees; and second, the relation between abstract representations of words in the form of lexical S-trees and their representations in
作者: Muffle    時(shí)間: 2025-3-28 07:13
Dictionaries, Section 7.2 gives some examples of the detailed information that the dictionaries contain and shows how this information is used in the grammars, and Section 7.3 describes our at-tempts to derive the relevant information automatically from the existing Van Dale dictionaries.
作者: AMPLE    時(shí)間: 2025-3-28 11:14

作者: originality    時(shí)間: 2025-3-28 16:59

作者: 樂(lè)器演奏者    時(shí)間: 2025-3-28 20:32

作者: Chivalrous    時(shí)間: 2025-3-28 23:16
Incorporating theoretical linguistic insightsf the same (or similar) constructions in more theoretically oriented approaches. Furthermore, it will show that the method of compositional translation combined with language-specific transformations allows simple and elegant accounts of fairly complex syntactic phenomena. This will be illustrated w
作者: Ordeal    時(shí)間: 2025-3-29 05:03

作者: intricacy    時(shí)間: 2025-3-29 08:58
Categorial divergencestrolled M-grammar framework introduced in Chapter 9, the most obvious way to attune grammars is to attune the corresponding subgrammars of the different grammars per category to each other. The consequence of this straightforward tuning is that words and phrases of a certain syntactic category are a
作者: artless    時(shí)間: 2025-3-29 13:16
Scope and negationelements is the possibility that a combination of two or more of them has two or more interpretations. For example, (1) has at least two interpretations, one with . having wide scope and one with . having wide scope:
作者: Occlusion    時(shí)間: 2025-3-29 16:48

作者: 展覽    時(shí)間: 2025-3-29 22:04
An attribute grammar viewees is defined at two levels instead of one. The control expressions define a superset of this set of derivation trees, and M-rule applications filter out the ill-formed ones from this superset. The difference is not one of formal power. A controlled M-grammar can be translated into one without cont
作者: acrobat    時(shí)間: 2025-3-30 00:02
An algebraic vieweme of this book. A mathematical model of compositional translation will be developed in the present chapter. The character of this chapter is somewhat different from the two previous chapters. Chapters 17 and 18 provide a formal treatment of the Rosetta system from two different perspectives, where
作者: 腫塊    時(shí)間: 2025-3-30 07:30
https://doi.org/10.1007/978-3-662-68607-2ccording to this method. The aim of this introductory chapter is (i) to sketch some of the major questions that rise within the field of MT, and (ii) to indicate which of these questions have been guiding the Rosetta enterprise.
作者: vitrectomy    時(shí)間: 2025-3-30 09:14
Stauplanung für Containerschiffeually used is called .,a computationally viable variant of . (the prefix . in . derives from .). It will soon become clear that more realistic grammars require much more than just operations on strings. Most of the concepts to be introduced are fairly standard, though they have certain specific properties in M-grammars.
作者: PALMY    時(shí)間: 2025-3-30 12:49
,Die Verlandung von Staur?umen,mponent and the way in which the translation relation is defined are essentially the same. For both types of grammars, two sentences .. and .. of languages .. and .. are considered translation-equivalent if they can be derived by isomorphic syntactic derivation trees, which implies that they share a semantic derivation tree.
作者: genuine    時(shí)間: 2025-3-30 17:59

作者: 沒(méi)有貧窮    時(shí)間: 2025-3-30 22:12

作者: Sinus-Rhythm    時(shí)間: 2025-3-31 01:21
M-grammarsually used is called .,a computationally viable variant of . (the prefix . in . derives from .). It will soon become clear that more realistic grammars require much more than just operations on strings. Most of the concepts to be introduced are fairly standard, though they have certain specific properties in M-grammars.
作者: 災(zāi)禍    時(shí)間: 2025-3-31 07:25
The translation processmponent and the way in which the translation relation is defined are essentially the same. For both types of grammars, two sentences .. and .. of languages .. and .. are considered translation-equivalent if they can be derived by isomorphic syntactic derivation trees, which implies that they share a semantic derivation tree.
作者: NICE    時(shí)間: 2025-3-31 12:38

作者: 陶器    時(shí)間: 2025-3-31 14:56

作者: accessory    時(shí)間: 2025-3-31 20:25
Syntactic rulesails are supplied, these are not essential for a correct understanding of the rest of this book; the main purpose of the sections dealing with these notations is to give an impression of the form of the syntactic rules actually used in the system.
作者: Aspiration    時(shí)間: 2025-4-1 01:32
The formal definition of M-grammars associated with writing large grammars, in Chapter 8 the original notion of an M-grammar as a free production system has been refined with notions like subgrammars, rule classes, transformations and control expressions.
作者: 織物    時(shí)間: 2025-4-1 04:33

作者: 才能    時(shí)間: 2025-4-1 07:21

作者: Ancillary    時(shí)間: 2025-4-1 10:49
The human body – a giant chemical factoryails are supplied, these are not essential for a correct understanding of the rest of this book; the main purpose of the sections dealing with these notations is to give an impression of the form of the syntactic rules actually used in the system.
作者: Commemorate    時(shí)間: 2025-4-1 14:47
https://doi.org/10.1007/978-3-658-08788-3 associated with writing large grammars, in Chapter 8 the original notion of an M-grammar as a free production system has been refined with notions like subgrammars, rule classes, transformations and control expressions.




歡迎光臨 派博傳思國(guó)際中心 (http://www.yitongpaimai.cn/) Powered by Discuz! X3.5
孝感市| 安阳县| 潞西市| 宁城县| 南投市| 唐海县| 开化县| 大同县| 固阳县| 蕉岭县| 抚松县| 陇西县| 湘潭县| 东乡县| 黄龙县| 宿州市| 靖西县| 土默特左旗| 德令哈市| 中方县| 塔城市| 通山县| 白水县| 准格尔旗| 麻江县| 房山区| 宜兴市| 鹤峰县| 合阳县| 泽库县| 武邑县| 台安县| 来安县| 乐陵市| 云梦县| 株洲市| 历史| 晋城| 临清市| 都昌县| 高邮市|